27.09.22

Das Geschenk - cover_Final

Sebastian Fitzek

Im Dezember werden wir ein neues Buch des erfolgreichen Krimi-Autors Sebastian Fitzek veröffentlichen. Das dritte, um genau zu sein. Eine spannende Geschichte mit vielen Handlungssträngen. Gerade deshalb ist die Übersetzung für unsere Autoren auch eine echte Herausforderung. Bei einer Nacherzählung vereinfachen wir oft nicht nur den Text, sondern auch die Handlung. Mit Blick auf unsere Zielgruppe müssen wir Handlungsstränge kürzen. “Einfach” bedeutet nicht nur “kurze Sätze”, sondern auch eine “nicht zu komplizierte” Handlung. Dabei ist es uns immer wichtig, dass das Herz der Geschichte erhalten bleibt.
Bei einem Fitzek-Buch ziehen wir dafür alle Register. Unsere besten Übersetzer arbeiten daran. Wir freuen uns, mit einem so bekannten und erfolgreichen Autor zusammenzuarbeiten und wir sind stolz, dass Sebastian Fitzek zu unseren treuen Autoren gehört. Treue Autoren, sind für uns Autoren, die nicht abwägen, ob sie mit uns Titel für Titel zusammenarbeiten oder dies von unserem finanziellen Beitrag abhängig machen, sondern die ohne zu zögern "Ja" sagen. Ein klares Ja, ohne Bedingungen.

Genau das tut Sebastian Fitzek, ausnahmslos. Er gehört zu den Autoren, die ein Herz für unsere Mission haben. Er versteht, dass es wichtig ist, dass auch Menschen mit Leseschwierigkeiten ein Recht auf literarische Bücher haben. Die Buchhandlungen sollten auch für sie ein einladendes Angebot bereithalten, sonst werden sie ihre Meinung über das Lesen von Büchern nie ändern. Fitzek versteht, dass die vereinfachten Bücher in verständlicher Sprache notwendig sind, um sie in die literarische Landschaft zu integrieren.

 Zu unserem Glück ist Fitzek nicht der Einzige. Es gibt noch weitere dieser treuen Autoren. Autoren, denen etwas daran gelegen ist, dass auch leseschwache Menschen ihren Weg zum Buch finden. Es gibt viele Arten von Lesern mit Schwierigkeiten. Diese sind zum Teil überwindbar, sodass sich Leser mit Schwächen zu sicheren Lesern entwickeln. Indem wir ihnen einen Vorgeschmack auf die Literatur geben und sie das Lesen in ihren Alltag integrieren, werden einige von ihnen später Bücher lesen, die sie in einer “normalen” Buchhandlung kaufen können. Wir schaffen also Leser der Zukunft, auch für diese Autoren. Das heißt, dass es auch im Eigeninteresse dieser ist, Bücher in verständlicher Sprache zu veröffentlichen.

Auf der anderen Seite gibt es aber auch die Realität einer geringen Alphabetisierung. Wenn es so weitergeht wie bisher, wenn die Lese- und Schreibschwäche der Jugend nicht gestoppt werden kann, wird auch die Gesamtleserschaft schrumpfen. Und das ist für keinen Autor eine gute Sache.

 Zum Glück kann man etwas dagegen tun. Leicht verständliche Bücher können zögerlichen Lesern dabei helfen, trotzdem ein Buch in die Hand zu nehmen; sie bieten einen ersten Einstieg in die Literatur. Unsere Übersetzungen sind für diesen Zweck perfekt geeignet. Wir senden damit auch ein Signal an die Menschen mit Leseschwierigkeiten: ihr seid nicht alleine. Was für Braille-Bücher und Großdruckbücher gilt, gilt auch hier: Das „angepasste" Buch ist mehr als nur eine Lösung, es ist vor allem eine Anerkennung der Leseschwierigkeit.

 Sebastian Fitzek – das muss man sagen – ist ein Mann mit Visionen. Und einem großen Herzen. Wir hoffen, dass mehr und mehr Autoren seinem Beispiel folgen. Dass sie ihre Bücher aktiv für eine Übersetzung zur Verfügung stellen, weil sie für die Inklusion beim Lesen so wichtig sind. Es bedarf harter Arbeit, Menschen mit Leseschwierigkeiten zu erreichen.

Im Dezember werden wir ein neues Buch des erfolgreichen Krimi-Autors Sebastian Fitzek veröffentlichen. Das dritte, um genau zu sein. Eine spannende Geschichte mit vielen Handlungssträngen. Gerade deshalb ist die Übersetzung für unsere Autoren auch eine echte Herausforderung. Bei einer Nacherzählung vereinfachen wir oft nicht nur den Text, sondern auch die Handlung. Mit Blick auf unsere Zielgruppe müssen wir Handlungsstränge kürzen. “Einfach” bedeutet nicht nur “kurze Sätze”, sondern auch eine “nicht zu komplizierte” Handlung. Dabei ist es uns immer wichtig, dass das Herz der Geschichte erhalten bleibt.
Bei einem Fitzek-Buch ziehen wir dafür alle Register. Unsere besten Übersetzer arbeiten daran. Wir freuen uns, mit einem so bekannten und erfolgreichen Autor zusammenzuarbeiten und wir sind stolz, dass Sebastian Fitzek zu unseren treuen Autoren gehört. Treue Autoren, sind für uns Autoren, die nicht abwägen, ob sie mit uns Titel für Titel zusammenarbeiten oder dies von unserem finanziellen Beitrag abhängig machen, sondern die ohne zu zögern "Ja" sagen. Ein klares Ja, ohne Bedingungen.

Genau das tut Sebastian Fitzek, ausnahmslos. Er gehört zu den Autoren, die ein Herz für unsere Mission haben. Er versteht, dass es wichtig ist, dass auch Menschen mit Leseschwierigkeiten ein Recht auf literarische Bücher haben. Die Buchhandlungen sollten auch für sie ein einladendes Angebot bereithalten, sonst werden sie ihre Meinung über das Lesen von Büchern nie ändern. Fitzek versteht, dass die vereinfachten Bücher in verständlicher Sprache notwendig sind, um sie in die literarische Landschaft zu integrieren.

 Zu unserem Glück ist Fitzek nicht der Einzige. Es gibt noch weitere dieser treuen Autoren. Autoren, denen etwas daran gelegen ist, dass auch leseschwache Menschen ihren Weg zum Buch finden. Es gibt viele Arten von Lesern mit Schwierigkeiten. Diese sind zum Teil überwindbar, sodass sich Leser mit Schwächen zu sicheren Lesern entwickeln. Indem wir ihnen einen Vorgeschmack auf die Literatur geben und sie das Lesen in ihren Alltag integrieren, werden einige von ihnen später Bücher lesen, die sie in einer “normalen” Buchhandlung kaufen können. Wir schaffen also Leser der Zukunft, auch für diese Autoren. Das heißt, dass es auch im Eigeninteresse dieser ist, Bücher in verständlicher Sprache zu veröffentlichen.

Auf der anderen Seite gibt es aber auch die Realität einer geringen Alphabetisierung. Wenn es so weitergeht wie bisher, wenn die Lese- und Schreibschwäche der Jugend nicht gestoppt werden kann, wird auch die Gesamtleserschaft schrumpfen. Und das ist für keinen Autor eine gute Sache.

 Zum Glück kann man etwas dagegen tun. Leicht verständliche Bücher können zögerlichen Lesern dabei helfen, trotzdem ein Buch in die Hand zu nehmen; sie bieten einen ersten Einstieg in die Literatur. Unsere Übersetzungen sind für diesen Zweck perfekt geeignet. Wir senden damit auch ein Signal an die Menschen mit Leseschwierigkeiten: ihr seid nicht alleine. Was für Braille-Bücher und Großdruckbücher gilt, gilt auch hier: Das „angepasste" Buch ist mehr als nur eine Lösung, es ist vor allem eine Anerkennung der Leseschwierigkeit.

 Sebastian Fitzek – das muss man sagen – ist ein Mann mit Visionen. Und einem großen Herzen. Wir hoffen, dass mehr und mehr Autoren seinem Beispiel folgen. Dass sie ihre Bücher aktiv für eine Übersetzung zur Verfügung stellen, weil sie für die Inklusion beim Lesen so wichtig sind. Es bedarf harter Arbeit, Menschen mit Leseschwierigkeiten zu erreichen.